مشاكل ترجمة الذكاء الاصطناعي للمصطلحات المالية الإنجليزية إلى العربية

محتوى المقالة الرئيسي

محمد ابراهيم حمود عاشق

الملخص

تركز الدراسة الحالية على كيفية ترجمة إشكالات المصطلحات المالية الإنجليزية إلى اللغة العربية باستخدام الذكاء الاصطناعي. وأهم الاهداف الرئيسة للدراسة هي تحديد مدى الحفاظ على معنى المصطلحات المالية الإنجليزية في عملية الترجمة بترجمة ديب سيك وتحديد ما إذا كانت استراتيجيات بيكر (1992) لترجمة مصطلح إلى آخر بمعنى وشكل متماثلين أو معنى مشابه ولكن بشكل مختلف، أو الترجمة عن طريق إعادة الصياغة، أو الترجمة عن طريق الحذف قد طُبِّقت أثناء ترجمة النصوص المختارة إلى اللغة العربية. واستخدمت الدراسة الحالية نهج البحث الوصفي النوعي جمع البيانات وتحليلها. وبلغ عدد عينات الدراسة 20 مصطلحا ماليًا إنكليزيا مع ترجماتها الى العربية. وكان اختيار هذه العينات بناءً على معايير محددة لتحقيق أهداف الدراسة. حُلِّلت البيانات، بعد المقارنة، وفقًا لاستراتيجيات بيكر. كانت حداثة هذه الدراسة بتركيزها على ترجمة التعابير المالية الانكليزية إلى اللغة العربية. وكشفت نتائج الدراسة، بعد التحليل، أن معاني بعض المفردات اللغوية تختلف عمومًا في اللغة الهدف، مما يؤدي إلى فقدان المعنى المقصود للنصوص المختارة. وقد يعود ذلك إلى طبيعة المفردات اللغوية واللغة الإنجليزية. وأظهرت الدراسة أن معنى بعض النصوص قد حُفظ بترجمة دقيقة، مما يُبشر بالتغلب على هذه الصعوبات بتغذية الآلة بالمفردات اللغوية بكلتا اللغتين، مما يُمكّن برنامج الترجمة من إيجاد مُرادف دقيق باللغة العربية من دون زيادة أو حذف أي عناصر. وأخيرًا، قد تُساعد معرفة المصطلح بثنائية اللغة وبإدراك أي تغيير أو فقدان في معنى المفردات اللغوية أو ما يُعادلها أثناء عملية الترجمة.

تفاصيل المقالة

القسم

Articles

كيفية الاقتباس

[1]
"مشاكل ترجمة الذكاء الاصطناعي للمصطلحات المالية الإنجليزية إلى العربية", JUBH, م 33, عدد 11, ص 214–228, 2025, doi: 10.29196/jubh.v33i11.6086.