The AI Translation Problems of English Money Idioms into Arabic
Main Article Content
Abstract
in both data collection and data analysis. The source of the study samples: 20 EMIs and their Arabic translations through DST. These samples were selected based on specific criteria to achieve the study objectives. After comparison, the selected samples were analysed according to Baker's strategies. The novelty of this study lies in its focus on translating EMIs into Arabic. The results of the study revealed that the meanings of some EMIs generally differ in the target language, resulting in the chosen texts intended meaning being lost. This is due to the nature of EMIs and the English language. The study also showed that the meaning of some texts was preserved through accurate translation, which bodes well for overcoming these difficulties by feeding the machine with EMIs in both languages, enabling the DST program to find an accurate equivalent in Arabic without adding or deleting any elements. Finally, knowledge of bilingual idiom may help the DST program recognise any change or loss in the meaning of EMIs or their equivalents during the translation process.
Article Details
Issue
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.